• Feb

    17

    2012
  • 222
img

Gippokrat qasamyodi (haqiqiy)

Gippokrat qasamyodi (haqiqiy)

 

Hippocrates of Kos

Engraving by Peter Paul Rubens, 1638, courtesy of the National Library of Medicine.[1]

Born

ca. 460 BC

KosGreece

Died

ca. 370 BC
LarissaGreece

Other names

Greek: Ἱπποκράτης

Occupation

Physician

 

 

 

Gippokrat qasamyodi (haqiqiy)

 

Shifokor Appalon, Asklepiy, Gigieya, Panakeya va butun ma'budlaru ma'budalar nomi bilan ularning guvohligida o'z kuchim va aqlimga mos tarzda quyidagicha qasamyodim qilaman hamda yozma ravishda tasdiqlayman: menga shifokorlik san'atini o'rgatgan ustozlarimni o'z ota-onamdek ko'raman, butun borlig’imni ular bilan ham baham ko'raman va zarur bo'lganida yordamimni ayamayman; ularning farzandlari mening qon-qarindoshlarimdir va bu kasbni, san'atni, agar ular xohlashsa, hech qanday moddiy manfaatlarsiz o'rgataman; ustozlik qilaman, og’zaki darslar va barcha-barchasini o'z farzandlarimga, ustozlarimning farzandlariga, shogirdlarimga majburiyatim va tibbiyot qonunlariga asosan o'rgataman.

Bemorlarga o'z aql-zakovatimga tayangan holda faqatgina ularga foydali bo'ladigan tavsiyalar beraman, turli vijdonsizliklar va ularga zarar keltirishdan o'zimni tiyaman. Hech kimga, hatto so'rasa ham, o'lim keltiruvchi vositani tavsiya qilmayman va shu fikrga etaklovchi yo'lni ko'rsatmayman; xuddi shuningdek, ayollarning sog’lom homiladorligini to'xtatish uchun “yordam” bermayman.

 Hayotim va kasbimni toza hamda sof o'tkazaman. Hech qachon tosh kasalligi bilan og’riyotgan bemorlarni operatsiya qilmayman, shu ish bilan shug’ullanayotgan odamlarni bu yo'ldan qaytaraman. Men har qanday xonadonga faqatgina bemorlarning foydasi uchungina kiraman, bemor xoh ayol yoki erkak, xoh qul yoki ozod kishi bo'lsin, undan hech nimani tama qilmayman.

Bemorni davolar ekanman (muolajadan keyin ham), uning shaxsiy hayotiga oid ma'lumotlarni sir sanab, hech qachon oshkor qilmayman.

Hayotda va kasbimda baxt-saodatga erishish uchun qasamyodimni aslo buzmayman, ontiga vafo qilmaganlarga esa buning aksi bo'lsin!

 

O'zbek tiliga tarjimani Murodov Zarifjon Jumaboevich qildi (Bilaman, o'zbek tiliga tarjima qilishga va ommaga taklif qilishga haqqim yo'q, lekin haqqi borlar, qilishi kerak bo'lganlar qilmayaptiku!).

Tahrir Masharipov Abror Adxamovichga tegishli.

 


(na ioniyskom dialekte drevnegrecheskogo yazыka)

Rukopis XII veka s tekstom Klyatvы v forme kresta

«Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν, καὶ Ἀσκληπιὸν, καὶ Ὑγείαν, καὶ Πανάκειαν, καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε. Ἡγήσασθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖσι, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρηίζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ ωὐτέου ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινέειν ἄῤῥεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηίζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ ξυγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖσί τε ἐμοῖσι, καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμμένοισί τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ‘ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. Οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι ξυμβουλίην τοιήνδε. Ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. Ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. Οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. Ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ‘ ὠφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. Ἃ δ‘ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω, ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπηίης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἃ μὴ χρή ποτε ἐκλαλέεσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄῤῥητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. Ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ ξυγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον. παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τουτέων».

 

Tekst klyatvы v perevode na latыn

 

«Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum.

Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.
Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam.

Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa.
Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam.

 

The Hippocratic Oath

I swear by Apollo, the healer, AsclepiusHygieia, and Panacea, and I take to witness all the gods, all the goddesses, to keep according to my ability and my judgment, the following Oath and agreement:

To consider dear to me, as my parents, him who taught me this art; to live in common with him and, if necessary, to share my goods with him; To look upon his children as my own brothers, to teach them this art; and that by my teaching, I will impart a knowledge of this art to my own sons, and to my teacher‘s sons, and to disciples bound by an indenture and oath according to the medical laws, and no others.

I will prescribe regimens for the good of my patients according to my ability and my judgment andnever do harm to anyone.

I will not give a lethal drug to anyone if I am asked, nor will I advise such a plan; and similarly I will not give a woman a pessary to cause an abortion.

But I will preserve the purity of my life and my arts.

I will not cut for stone, even for patients in whom the disease is manifest; I will leave this operation to be performed by practitioners, specialists in this art.

In every house where I come I will enter only for the good of my patients, keeping myself far from all intentional ill-doing and all seduction and especially from the pleasures of love with women or with men, be they free or slaves.

All that may come to my knowledge in the exercise of my profession or in daily commerce with men, which ought not to be spread abroad, I will keep secret and will never reveal.

If I keep this oath faithfully, may I enjoy my life and practice my art, respected by all men and in all times; but if I swerve from it or violate it, may the reverse be my lot.

"The Hippocratic Oath". Translated by Michael North, National Library of MedicineNational Institutes of Healthhttp://www.nlm.nih.gov/hmd/greek/greek_oath.html.

 

Tekst klyatvы v perevode na russkiy

 

«Klyanus Apollonom-vrachom, AsklepiemGigieey i Panakeey i vsemi bogami i boginyami, berya ix v svideteli, ispolnyat chestno, sootvetstvenno moim silam i moemu razumeniyu, sleduyuщuyu prisyagu i pismennoe obyazatelstvo: schitat nauchivshego menya vrachebnomu iskusstvu naravne s moimi roditelyami, delitsya s nim svoimi dostatkami i v sluchae nadobnosti pomogat emu v ego nujdax; ego potomstvo schitat svoimi bratyami, i eto iskusstvo, esli oni zaxotyat ego izuchat, prepodavat im bezvozmezdno i bez vsyakogo dogovora; nastavleniya, ustnыe uroki i vsyo ostalnoe v uchenii soobщat svoim sыnovyam, sыnovyam svoego uchitelya i uchenikam, svyazannыm obyazatelstvom i klyatvoy po zakonu meditsinskomu, no nikomu drugomu.

Ya napravlyayu rejim bolnыx k ix vыgode soobrazno s moimi silami i moim razumeniem, vozderjivayas ot prichineniya vsyakogo vreda i nespravedlivosti. Ya ne dam nikomu prosimogo u menya smertelnogo sredstva i ne pokaju puti dlya podobnogo zamыsla; tochno tak je ya ne vruchu nikakoy jenщine abortivnogo pessariya. Chisto i neporochno budu ya provodit svoyu jizn i svoe iskusstvo. Ya ni v koem sluchae ne budu delat secheniya u stradayuщix kamennoy boleznyu, predostaviv eto lyudyam, zanimayuщimsya etim delom. V kakoy bы dom ya ni voshel, ya voydu tuda dlya polzы bolnogo, buduchi dalyok ot vsyakogo namerennogo, nepravednogo i pagubnogo, osobenno ot lyubovnыx del s jenщinami i mujchinami, svobodnыmi i rabami.

Chto bы pri lechenii — a takje i bez lecheniya — ya ni uvidel ili ni uslыshal kasatelno jizni lyudskoy iz togo, chto ne sleduet kogda-libo razglashat, ya umolchu o tom, schitaya podobnыe veщi taynoy. Mne, nerushimo vыpolnyayuщemu klyatvu, da budet dano schaste v jizni i v iskusstve i slava u vsex lyudey na vechnыe vremena, prestupayuщemu je i dayuщemu lojnuyu klyatvu da budet obratnoe etomu»

Perevod V. I. Rudneva. Gippokrat. Izbrannыe knigi. M., 1994. S.87-88. ISBN 5-85791-011-0